?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Паралингвистическое - memedovskij_z
memedovskij_z
Паралингвистическое
Еще одна любопытная статья про "сучасну державну мову"

Но к чему я сделал подобное вступление? На заре независимости, когда я приезжал к бабушке в деревню, она меня просила смотреть с ней украинские новости, чтобы… переводить. Поскольку новости делали на том, учебник чего называется сейчас «Сучасна українська мова». А уроженка Полтавщины, прожившая всю жизнь в украинском селе, не понимала таких слов, как «щелепа» (челюсть), «пазуры» (когти), «смолоскып» (факел), «шкарпэткы» (носки), «шпалэры» (обои), «пэнзлык» (кисточка), «экзыл» (изгнание), «амбосада» (посольство), «мапа» (карта), «фах» (специальность) и десятки других слов. Просто я учился в городской школе, где, естественно, изучал предмет «Українська мова» и значение этих слов знал.

Ещё тогда я удивлялся – как же так? Язык вроде называется украинским, а сами что ни на есть украинцы многое из него не понимают. Причём это касалось не только моей бабушки, это касалось всех жителей села. А там были уроженцы практически всех регионов Украины – и с Житомирщины, и с Волыни, и из Черкащины. А спросишь, что такое «краватка» (галстук), – «Тю, – скажут, – та це ж крОвать, тилькы маленька». Когда скажешь, что это галстук, – тот, что на шее, – удивлённо глянут на тебя и спросят: «А це по якому?» Сказать, что по-украински, – обидятся. Подумают – зло шучу.


Со своей стороны подтверждаю. В детстве я часто уезжал на лето к родне в Днепропетровск. Бывал я и в местных селах. Так вот, в городе все поголовно говорили на чистом русском, а в деревне - на том самом суржике, о котором говорит автор. Лишь однажды ко мне обратились на языке, который я тогда счел украинским. Было это так. Очень старенькая бабушка (родственница каких-то знакомых) спросила: "Скильки тиби лит?". Я даже не понял о чем речь. Она повторила свой вопрос, в котором на этот раз мне послышалось слово "билет". "Нет, билет еще не купили" - ответил я. Она улыбнулась, замотала головой и с помощью жестов все-таки объяснила мне смысл вопроса ("сколько тебе лет?"). "Вот он, носитель украинского языка", - подумал я тогда, и продолжал думать так до недавних времен, когда меня вдруг осенило. Ведь на державной мове надо было бы сказать: "Скильки тоби рокив?". Так что даже та бабушка на самом деле говорила на суржике, а точнее - на чистом русском с местными особенностями произношения.

Tags:

Leave a comment